Vertalen

Momenteel werk ik op de het QGIS “hackfest” in Essen aan de Nederlandse vertaling van het pakket. Sinds de 1.8 versie, die eerder dit jaar uitkwam, was voor de eerste keer 100% van de originele Engelse teksten vertaald naar het Nederlands. Dit was ook nodig want Richard had op het voorgaande hackfest een overzicht van de beschikbare talen en bijbehorende percentages in het QGIS Info-venster ingebouwd. (zie: Help > Info > tabblad “Vertalers”)

Vertalers in actie! (rechts Diana uit Columbia bezig met de Spaanse vertaling)

Proces

In Nederland werken we met drie personen (Richard Duivenvoorde, Carlo van Rijswijk en ik) aan de vertaling en dat werkt als volgt. Ongeveer tien dagen voordat een nieuwe QGIS-versie uitkomt is er een “code freeze” waarna de programmeurs geen code, en dus ook geen te vertalen teksten, meer toevoegen. Alle vertaal-teams gaan dan aan de slag. Er is slechts één vertaalbestand per taal, waarin maar door één persoon tegelijk gewerkt kan worden. Dat betekent dus afstemmen van agenda’s en een week lang vertaalbestanden naar elkaar mailen. Uiteindlijk hopen we dan een volledige vertaling te kunnen aanleveren voor de nieuwe versie wordt uitgebracht. Lukt dat niet, dan blijven de Engelse teksten gewoon zichtbaar in de Nederlandse interface.

Motivatie

Voor mij zijn er een aantal redenen om mee te werken. Het is een leuke en laagdrempelige manier om bij te dragen aan software waarvan ik veel gebruik maak. Het maakt QGIS toegankelijker voor Nederlandstaligen. Verder kom ik tijdens het vertalen vaak teksten tegen waardoor ik (nieuwe) functionaliteiten leer kennen. En natuurlijk, als je eenmaal begint wil je het ook af hebben en bijhouden.

Inhoud

Toen Richard me vroeg te helpen bij het vertalen had ik geen idee hoeveel werk het was. Als je QGIS opstart zie je wat teksten en natuurlijk weet je dat er dialoogvensters openen die ook weer teksten bevatten. Dus ik dacht: “even de schouders eronder en in een avondje is het gepiept”. Helaas, het is wat meer.

Momenteel zitten er in QGIS 8503 Engelse teksten waarvan er 7471 zijn vertaald naar het Nederlands. Nog ruim duizend te gaan dus, en dat zijn alleen de wijzigingen sinds dit voorjaar versie 1.8 werd uitgebracht.

En hoewel mijn Nederlands en Engels goed zijn en ik over mijn GIS-kennis ook niet mag klagen, kom ik toch heel wat teksten tegen waarvoor ik niet zo snel een nette, duidelijke, niet-belachelijke vertaling kan verzinnen. Hieronder zomaar een paar voorbeelden.

  • Opacity
  • Extent
  • Convex Hull
  • Smart group
  • Inverse distance squared weighting raster interpolation
  • Capabilities request redirected.
  • Perform affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector

Vaak behouden we Engelse termen in de Nederlandse vertaling, soms tussen aanhalingstekens. Convex hull en extent zijn daar voorbeelden van. Omdat we met meerdere vertalers werken zal het ook voorkomen dat de ene persoon een andere vertaling bedenkt of kiest dan de andere. Daarbij is het allemaal mensenwerk, dus in de duizenden woorden zullen ook gewoon typfouten voorkomen.

Persoonlijk zou ik het erg leuk vinden om fouten, opmerkingen of suggesties van de gebruikers te ontvangen. Alleen al om een idee te krijgen van het aantal en type gebruikers van de Nederlandse versie van QGIS. Opmerkingen kunnen als commentaar onder dit artikel worden geplaatst, of per email verzonden worden aan vertalers at qgis punt nl.

Raymond Nijssen

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *

De volgende HTML tags en attributen zijn toegestaan: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>